Prevod americkih termina vezanih za boje
Posted: 20 Dec 2015 12:57
Naisao sam na ovaj clanak koji se bavi tematikom farbanja MDF-a: http://www.finewoodworking.com/how-to/a ... g-mdf.aspx
E sad pitanje je, kako se kod nas prevodi alcohol-based primer i lacquer-based primer. Da li alcohol-based, boja na nitro bazi ili bas postoje boje koje su bazirane na alkoholu? Takodje, negde kasnije u tekstu spominje latex paint, latex finish, kako se latex kod nas prevodi? Tj. znam da je latex=lateks, ali je problem kad sam u farbari trazio zavrsnu boju za drvo na bazi lateksa, biloje mozes ovo ili ono ili mozda ono trece, imamo lateks boje za zidove, ali za drvo nemamo... pa na kraju nista nisam kupio.
Drywall compound je svakako gips, to mi je jasno. Ali sto se tice terminologije vezane za boje ne znam sta je sta i sto vise citam po stranim sajtovima, imam utisak da mi je sve manje jasno. Nemci opet s druge strane imaju sasvim drugu terminologiju koja se opet sa nasom ne poklapa.
Pozdrav, hvala
E sad pitanje je, kako se kod nas prevodi alcohol-based primer i lacquer-based primer. Da li alcohol-based, boja na nitro bazi ili bas postoje boje koje su bazirane na alkoholu? Takodje, negde kasnije u tekstu spominje latex paint, latex finish, kako se latex kod nas prevodi? Tj. znam da je latex=lateks, ali je problem kad sam u farbari trazio zavrsnu boju za drvo na bazi lateksa, biloje mozes ovo ili ono ili mozda ono trece, imamo lateks boje za zidove, ali za drvo nemamo... pa na kraju nista nisam kupio.
Drywall compound je svakako gips, to mi je jasno. Ali sto se tice terminologije vezane za boje ne znam sta je sta i sto vise citam po stranim sajtovima, imam utisak da mi je sve manje jasno. Nemci opet s druge strane imaju sasvim drugu terminologiju koja se opet sa nasom ne poklapa.
Pozdrav, hvala