Page 1 of 2

Engleski jezik za stolare

Posted: 22 Nov 2010 22:22
by beli
Poštovani prijatelji,

mislim da postoji potreba da se formira Englesko - Srpski rečnik stolarskih pojmova i termina. Ako ga mi ne napravimo niko to neće uraditi. Predlažem da svako ko ima vremena, znanja i potrebu, ovde u ovoj temi, navede neku Englesku reč vezanu za stolarstvo i prevede je na Srpski jezik. To će nam pomoći da razumemo o kojoj vrsti drveta je reč, o kom alatu se radi, o kojoj obradi ...

na primer:

Maple - Javor
Willow - Vrba
Router - Glodalica
Circular Saw - Kružna testera
...

Takođe, ako neko ima potrebu da mu se prevede neki pojam sa Enleskog na Srpski i obrnuto, neka to navede u ovoj Temi - siguran sam da će mu neko pomoći.

Posted: 22 Nov 2010 22:37
by mbole
Vec ga imamo, ali slabo napreduje:
viewtopic.php?id=1983

Posted: 23 Nov 2010 07:18
by annenad
Opet ja onu moju staru. Pošto će rečnik postati sve aktuelniji kako ljudi budu razgledali strane časpopise i knjige (uglavnom na engleskom) a na internetu ih ima na hiljade i neće hteti da prevću rečnike u vidu knjiga nego će odgovor za neki pojam potražiti na nama OMILJENOM I SRCU PRIRASLOM mestu okupljanja, tj. OVDE, bilo bi dobro da Rečnik kao celina bude lociran u zoni INDEX odmah ispod Kontakti. NARAVNO NA NASLOVNOJ STRANI.

Kakva rečenica, nigde tačke......

Pozdrav

Posted: 23 Nov 2010 09:21
by Bojan
Rečnika ima ovde: http://www.stolarskaradionica.com/recnik.php
samo što se ne održava, jerbo smo mislili da nema interesovanja, no, dopunićemo ga kad na njega dođe red.

Posted: 23 Nov 2010 10:01
by spock
Glodalica? Usmerivač?

ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Router

ali i ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Router_%28woodworking%29

Dakle taj pojam treba razgraničiti. U engleskom govornom području često postoji isti naziv za različite stvari, sve zavisi kako se izgovara.

Posted: 23 Nov 2010 11:31
by Strkic
Da kakp se izgovara a isto i u kakvom se razgovoru izgovara ta riječ,hoću reći ako se priča o stolariji jedna te ista riječ ima jedno značenje a ako se razgovara o prometu npr.ta riječ ima drugo značenje oliti isto se pišu ali u različitioj tematici.
Uf kako sam ovo izfilozofirao.

Posted: 23 Nov 2010 12:03
by spock
Ista je situacija i u našem jeziku (hrvatskom ili srpskom), a ovdje ima i to da za istu stvar postoji nekoliko naziva.

Posted: 23 Nov 2010 12:42
by Strkic
A najdraže mi je ono prasetina-svinjetina ili slanina-špek-panceta i tako to :P

Posted: 23 Nov 2010 17:16
by mbole
Ooooo izmedju svinjetine i prasetine postoji oooozbiljna razlika. U krštenici:)
Kao izmedju govedine, junetine, teletine.

Vidis ja sam za pancetu uvek mislio da je neka posebna sorta, nesto cedjena, susena... sta li joj vec rade.

Posted: 23 Nov 2010 20:00
by emcanke
beli wrote:Poštovani prijatelji,

mislim da postoji potreba da se formira Englesko - Srpski rečnik stolarskih pojmova i termina. Ako ga mi ne napravimo niko to neće uraditi. Predlažem da svako ko ima vremena, znanja i potrebu, ovde u ovoj temi, navede neku Englesku reč vezanu za stolarstvo i prevede je na Srpski jezik. To će nam pomoći da razumemo o kojoj vrsti drveta je reč, o kom alatu se radi, o kojoj obradi ...

na primer:

Maple - Javor
Willow - Vrba
Router - Glodalica
Circular Saw - Kružna testera
...

Takođe, ako neko ima potrebu da mu se prevede neki pojam sa Enleskog na Srpski i obrnuto, neka to navede u ovoj Temi - siguran sam da će mu neko pomoći.
Mislim da nema potrebe tu je gospodin Google PREVODILAC...

Posted: 23 Nov 2010 21:01
by spock
Tvoj tekst: Mislim da nema potrebe tu je gospodin Google PREVODILAC...

Prevod: I think that there is no need here is Mr. Google Translation ..

Prevod prevoda; Мислим да нема потребе ту је господин Гоогле преводилац

i još jedan: Mislim da nema potrebe ovdje je gospodin Google Translation ..


Ima i boljih bisera

Posted: 24 Nov 2010 00:46
by mbole
Ne mogu da izdrzim :) Nije google, al je dobar stari fazon:

Please sir. Would you be so kind to translate this military face, to the second page of the street :)

Jaaaako slobodan "prevod" recenice: Molim vas gospodine. Da li bi ste bili tako ljubazni da prevedete ovo vojno lice na drugu stranu ulice :)

O legendarnim "Yes litlle duck" (dapače) i "Oh yes, gipsy fox" (Ada Ciganlija), da ne govorimo :)

No google ipak ume da pomogne oko dosta termina. Prevod recenica mu nije bas sjajan, ali tu nijedan recnik ne pomaze. Za to vec treba poznavati jezik.

Posted: 24 Nov 2010 08:00
by spock
Bole, jel to na moj račun? :)

Posted: 24 Nov 2010 08:25
by mbole
Ma jok, samo kad god cujem da se prica o prevodu, padne mi na pamet ta recenica :)

Posted: 24 Nov 2010 12:53
by Strkic
Imaš pravo u vezi pancete to je sušeno i to svojataju dalmatinci kao svoj tradicionalni proizvod ali recimo kod mene se za to govori najobičnije špek ili slanina,dok se isti naziv koristi štek ili slanina ali uz dodatak za topljenje ili za mast to onda znači špek od ojega ćemo dobiti mast i čvarke ili kako već to ko zove.
Ali ova tvoja rečenica sa vojnim licem je baš ljep primjer svega navedenoga oliti kako smo i rekli sve zavisi o čemu se razgovara.