Engleski jezik za stolare
Engleski jezik za stolare
Poštovani prijatelji,
mislim da postoji potreba da se formira Englesko - Srpski rečnik stolarskih pojmova i termina. Ako ga mi ne napravimo niko to neće uraditi. Predlažem da svako ko ima vremena, znanja i potrebu, ovde u ovoj temi, navede neku Englesku reč vezanu za stolarstvo i prevede je na Srpski jezik. To će nam pomoći da razumemo o kojoj vrsti drveta je reč, o kom alatu se radi, o kojoj obradi ...
na primer:
Maple - Javor
Willow - Vrba
Router - Glodalica
Circular Saw - Kružna testera
...
Takođe, ako neko ima potrebu da mu se prevede neki pojam sa Enleskog na Srpski i obrnuto, neka to navede u ovoj Temi - siguran sam da će mu neko pomoći.
mislim da postoji potreba da se formira Englesko - Srpski rečnik stolarskih pojmova i termina. Ako ga mi ne napravimo niko to neće uraditi. Predlažem da svako ko ima vremena, znanja i potrebu, ovde u ovoj temi, navede neku Englesku reč vezanu za stolarstvo i prevede je na Srpski jezik. To će nam pomoći da razumemo o kojoj vrsti drveta je reč, o kom alatu se radi, o kojoj obradi ...
na primer:
Maple - Javor
Willow - Vrba
Router - Glodalica
Circular Saw - Kružna testera
...
Takođe, ako neko ima potrebu da mu se prevede neki pojam sa Enleskog na Srpski i obrnuto, neka to navede u ovoj Temi - siguran sam da će mu neko pomoći.
Last edited by beli on 22 Nov 2010 22:23, edited 1 time in total.
Vec ga imamo, ali slabo napreduje:
viewtopic.php?id=1983
viewtopic.php?id=1983
Opet ja onu moju staru. Pošto će rečnik postati sve aktuelniji kako ljudi budu razgledali strane časpopise i knjige (uglavnom na engleskom) a na internetu ih ima na hiljade i neće hteti da prevću rečnike u vidu knjiga nego će odgovor za neki pojam potražiti na nama OMILJENOM I SRCU PRIRASLOM mestu okupljanja, tj. OVDE, bilo bi dobro da Rečnik kao celina bude lociran u zoni INDEX odmah ispod Kontakti. NARAVNO NA NASLOVNOJ STRANI.
Kakva rečenica, nigde tačke......
Pozdrav
Kakva rečenica, nigde tačke......
Pozdrav
Ne veruj ženi koja laže...
Rečnika ima ovde: http://www.stolarskaradionica.com/recnik.php
samo što se ne održava, jerbo smo mislili da nema interesovanja, no, dopunićemo ga kad na njega dođe red.
samo što se ne održava, jerbo smo mislili da nema interesovanja, no, dopunićemo ga kad na njega dođe red.
Glodalica? Usmerivač?
ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Router
ali i ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Router_%28woodworking%29
Dakle taj pojam treba razgraničiti. U engleskom govornom području često postoji isti naziv za različite stvari, sve zavisi kako se izgovara.
ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Router
ali i ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Router_%28woodworking%29
Dakle taj pojam treba razgraničiti. U engleskom govornom području često postoji isti naziv za različite stvari, sve zavisi kako se izgovara.
Last edited by spock on 23 Nov 2010 10:10, edited 1 time in total.
Da kakp se izgovara a isto i u kakvom se razgovoru izgovara ta riječ,hoću reći ako se priča o stolariji jedna te ista riječ ima jedno značenje a ako se razgovara o prometu npr.ta riječ ima drugo značenje oliti isto se pišu ali u različitioj tematici.
Uf kako sam ovo izfilozofirao.
Uf kako sam ovo izfilozofirao.
Čovijek sniva a Bog realizira!
Mislim da nema potrebe tu je gospodin Google PREVODILAC...beli wrote:Poštovani prijatelji,
mislim da postoji potreba da se formira Englesko - Srpski rečnik stolarskih pojmova i termina. Ako ga mi ne napravimo niko to neće uraditi. Predlažem da svako ko ima vremena, znanja i potrebu, ovde u ovoj temi, navede neku Englesku reč vezanu za stolarstvo i prevede je na Srpski jezik. To će nam pomoći da razumemo o kojoj vrsti drveta je reč, o kom alatu se radi, o kojoj obradi ...
na primer:
Maple - Javor
Willow - Vrba
Router - Glodalica
Circular Saw - Kružna testera
...
Takođe, ako neko ima potrebu da mu se prevede neki pojam sa Enleskog na Srpski i obrnuto, neka to navede u ovoj Temi - siguran sam da će mu neko pomoći.
Tvoj tekst: Mislim da nema potrebe tu je gospodin Google PREVODILAC...
Prevod: I think that there is no need here is Mr. Google Translation ..
Prevod prevoda; Мислим да нема потребе ту је господин Гоогле преводилац
i još jedan: Mislim da nema potrebe ovdje je gospodin Google Translation ..
Ima i boljih bisera
Prevod: I think that there is no need here is Mr. Google Translation ..
Prevod prevoda; Мислим да нема потребе ту је господин Гоогле преводилац
i još jedan: Mislim da nema potrebe ovdje je gospodin Google Translation ..
Ima i boljih bisera
Ne mogu da izdrzim Nije google, al je dobar stari fazon:
Please sir. Would you be so kind to translate this military face, to the second page of the street
Jaaaako slobodan "prevod" recenice: Molim vas gospodine. Da li bi ste bili tako ljubazni da prevedete ovo vojno lice na drugu stranu ulice
O legendarnim "Yes litlle duck" (dapače) i "Oh yes, gipsy fox" (Ada Ciganlija), da ne govorimo
No google ipak ume da pomogne oko dosta termina. Prevod recenica mu nije bas sjajan, ali tu nijedan recnik ne pomaze. Za to vec treba poznavati jezik.
Please sir. Would you be so kind to translate this military face, to the second page of the street
Jaaaako slobodan "prevod" recenice: Molim vas gospodine. Da li bi ste bili tako ljubazni da prevedete ovo vojno lice na drugu stranu ulice
O legendarnim "Yes litlle duck" (dapače) i "Oh yes, gipsy fox" (Ada Ciganlija), da ne govorimo
No google ipak ume da pomogne oko dosta termina. Prevod recenica mu nije bas sjajan, ali tu nijedan recnik ne pomaze. Za to vec treba poznavati jezik.
Imaš pravo u vezi pancete to je sušeno i to svojataju dalmatinci kao svoj tradicionalni proizvod ali recimo kod mene se za to govori najobičnije špek ili slanina,dok se isti naziv koristi štek ili slanina ali uz dodatak za topljenje ili za mast to onda znači špek od ojega ćemo dobiti mast i čvarke ili kako već to ko zove.
Ali ova tvoja rečenica sa vojnim licem je baš ljep primjer svega navedenoga oliti kako smo i rekli sve zavisi o čemu se razgovara.
Ali ova tvoja rečenica sa vojnim licem je baš ljep primjer svega navedenoga oliti kako smo i rekli sve zavisi o čemu se razgovara.
Čovijek sniva a Bog realizira!